The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

多语言人口学词典 统一的第二版 中文卷

序言

来自Demopædia
跳转至: 导航搜索


引言 | 序言 | 索引
章| 基本概念 索引 1 | 人口统计资料的加工整理 索引 2 | 人口的分布和分类 索引 3 | 死亡和患病 索引 4 | 结婚 索引 5 | 出生 索引 6 | 人口增长和更替 索引 7 | 空间流动 索引 8 | 人口学的经济方面和社会方面 索引 9
节号| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93

This is the preface of the second edition in Chinese published in 1992.

The revision has been done on the wiki by Shuzhuo Li (UN) and Xiaochun Qiao in 2008 but no book has been printed. We will ask Xiaochun Qiao to write a preface on his work with Shuzhuo Li.

A general preface on current and future unified second editions has been written in 2018 by Nicolas Brouard and could be translated in Chinese

The preface of the forthcoming (2024) Chinese Unified Second Edition will also be written

人口学词典

联合国、国际人口学会编著

杨魁信,邵宁译

查瑞传校

商务印书馆

1992年 北京

International Union for the Scientific Study of Population

MULTILINGUAL DEMOGRAPHIC DICTIONARY

Ordina Edition, Liege (Belgium) 1982

中译本前言

联合国自成立以来,一向重视世界人口发展形势和人口学的研究,出版了一系列有关人口学的著作。这本词典就是其中之一。50年代,联合国人口委员会倡议编写一本多种语言文字的人口学词典。而后,国际人口学会承担了这项任务,专门组建了一个词典编写委员会负责此事,并委托几位国际知名人口学家从事编写。经过反复征求意见和多次修改,法文本和英文本终于在1958年问世。随后于1959—1971年又陆续出版了西班牙文、意大利文等11种文本。

鉴于近几十年人口形势的巨大变化和人口科学的飞速发展,70年代初国际人口学会建立了一个新的国际人口学名词术语委员会,就人口学词典在人口学界广泛征集意见;并在此基础上对比词典进行修订补充,出版了新的法文版和英文版的词典。这本中文版的《人口学词典》就是根据英文第二版翻译的。

目前国际、国内都出版了一些人口学词典,各有短长。但是,本词典有它独具的一些特点。

(1)它是在国际人口学会组织下,由许多知名学者采纳了各方面意见后集体创作的,因而具有高度科学性、准确性和权威性。

(2)它的编写体例不是简单的词条诠释,也不是百科词典式的分词条阐述,而是融词条于内容的系统叙述。全书读起来象一本简明扼要的《人口学入门》,从而使读者能在人口现象的客观联系中更准确地把握每个词条。

(3)全书是按题材内容分章排列,更有助于读者对同类相关词条的相互联系和区别加深理解。

(4)词典正文后附有详细索引,便于查找任何一个需要解释的词条。

(5)本词典的最大特点是将同一内容用不同语言文字分别出版。每一种文本均构成一本独立的词典,而读者又可通过各条词目统一的编号,在各种文本中找到对应的词条,因而被命名为《多种语言人口学词典》。所以它又是一套沟通各种语文的人口学词典。

中文是世界上使用人数最多的语言之一。但是这本词典迄今仍然没有中文本,这不能不说是一个很大的不足。联合国有关部门很重视此事,曾建议组织力量编写出版中文本,但终以种种原因未能很快实现。在此期间,中国人民大学人口研究所杨魁信同志曾将词典英文第一版译成中文,刊登在《人口译丛》1982年第3期上,译文为国内人口学工作者广泛使用,得到很好评价。为了使更多的读者都能受益,现又在此基础上由杨魁信和邵宁两位同志将英文第二版译出,由商务印书馆公开出版。这本词典的问世不仅为人口学界提供了一本科学、准确、权威性的人口学专业词典,而且也为广大人口工作者和有兴趣的读者提供了一本简明、扼要、可读性很强的人口学读物。书后所附的英中、中英文词目对照的索引可以帮助读者直接进行检索。

本词典原名《多种语言人口学词典》,是为了强调它以多种语言文字出版及其相互对照性,但易引起误解,以为在一本书中有多种文字并列。为避免这种不必要的误解,这次中文本改称《人口学词典》。

全书共9章,其中第1—4章由杨魁信同志翻译,第5—9章由邵宁同志翻译。

查瑞传


目 录

序言

使用说明

致谢

第一章 一般概念

第二章 人口统计资料的加工整理

第三章 人口的分布和分类

第四章 死亡和患病

第五章 婚姻

第六章 生育

第七章 人口增长和更替

第八章 空间流动

第九章 人口学的经济方面和社会方面

英中文词目对照索引

中英文词目对照索引

序 言

联合国人口委员会在第四次全体会议上,提请联合国秘书处把《多种文字人口学词典》的编写工作列入秘书处的工作计划。国际人口学会在编写词典方面给予了合作,在联合国人口委员会第五次全体会议结束时,把编写英文、法文、西班牙文三种文本的人口学词典的初稿任务,交给了一个特设委员会[#sdfootnote1sym 1]

尽管编写这样的词典,十分复杂,但任务圆满完成,并于1958年出版了法文和英文版本。随后,其他文字版本陆续问世:西班牙文(1959年)、意大利文(1959年)、德文(1960年)、芬兰文(1964年),俄文(1964年)、捷克文(1965年)、波兰文(1966年)、瑞典文(1969年)、葡萄牙文(1969年)、阿拉伯文(1970年)和塞尔维亚—克罗地亚文(1971年)。

联合国人口委员会于1969年11月在日内瓦举行的第十五次全体会议上,通过了一项提议,建议联合国秘书长与国际人口学会大力协作以完成共同有益的各项工作,如人口学词汇的多种文字词典的编写工作。

国际人口学会理事会于1969年4月在列日举行的预备会议上,极其满意地看到这一词典在各个方面都达到了世界各国人口学家的期望;但是,理事会认为,在词典出版后的10年中所发生的深刻变化,已经影响到人口学科学,因而重新编写词典的时间已经到来。

为此,成立了一个新的委员会[#sdfootnote2sym 2],由于美国普查局慷慨地给予财力资助,词典的编写工作于1972年开始并于1974年完成。

委员会的活动范围,并不局限于其各个委员之间,因为大约100个人口中心根据委员会的请求对发给自己的词典初稿,提出了意见。因而收到了大量不仅涉及人口学术语和概念而且也谈到词典编排的信件。所有来信提到的意见,都交由路易·昂利(Louis Henry)教授处理。国际人口学会于1976年把《多种文字人口学词典》法文第二版的定稿任务,交给了昂利教授。因此,路易·昂利编写的新的正文,综合了已不幸去世的保罗·万桑为法文第一版编写的正文和国际人口学术语委员会编写的正文。

人口学会随即请埃廷那·万·德·瓦尔(Etienne van de Walle)教授将词典的法文版编译为英文。借此机会,我衷心感谢他圆满而又十分确切地完成了这一任务。

我也对我的前任马西莫·利维·巴齐(Massimo Livi Bacci)教授致以深切谢意,在其任期内,他是编写这一套新词典的主要发起人之一。

继法文版本后问世的这一英文版本是第二版,随着时间的推移,本词典将会不断丰富和完善,并将有助于国际人口学界的工作。

秘书长乔治·塔皮诺(Georges Tapinos)

使用说明

本词典由正文和按字母顺序排列的索引组成。正文之下附有小体字的注释。正文和注释中所有用黑体字排印的术语,都列于索引之中。对于用黑体字排印的由几个单词构成的术语,在索引中排列在每个主要构成词的下面,例如,对于“density of population”,一方面作为“DENSITY population”列在字母D的下面,另一方面则作为“POPULATION density”而列在字母P的下面。

每个术语都有一个参照号码。参照号码由术语所在段落的号数和一个查对号数组成。正文中出现的术语的查对号数印在紧靠术语的后面,注释中术语的查对号数就是该注释的号数;后者也表明了注释同正文中相应术语的关系。注释中有而正文中没有的术语,在索引和参照号码上用星号标出。

如果各种文本正文中术语的参照号码是一样的,那么,这些术语是对应的。举例来说,如果翻译人员有了英文术语,想要查照同义的法文术语,他可以查阅英文版本索引中的这一英文术语,按照对应的参照号码,找出法文版本中的相应段落。需要强调指出的是,应该阅读两种文本的术语所在的整个段落,以防止由于习惯用法上的细微差别而导致错误;如果一种语言中没有相应的术语来表达某一特定概念时,这样做也有好处。

表示同一概念的不同术语,其参照号码相同。有多种译名的术语,可以有两个或两个以上的涉及相应内容的参照号码。


致 谢

很多人在编写本词典的各个阶段,提供了帮助。埃廷那·万·德·瓦尔感谢亚历克斯·莫吉尔尼基(Alex Mogielnicki)在翻译法文版本中给予的帮助,感谢他的同事安R.米勒(Ann R.Miller)、塞缪尔·H.普雷斯顿(Samuel H.Preston),诺曼·赖德(Norman Ryder)和克里斯托弗·蒂兹(Christopher Tietze)提出的意见,他们对英文正文的最初译稿惠然提出了宝贵意见。当然,本词典的编成,在很大程度上要归功于词典的第一版和人口学会委员会编写的历次初稿。


Preface to the revised edition of 2008 by Shuzhuo Li (UN) and Xiaochun Qiao

To be written by Xiaochun Qiao

统一第二版的总序言 (2018)

所有扫描的纸质卷都录入计算机后,下一步的必要工作是将第二版词典统一。 Demopædia数据库显示,20世纪80年代出版的每部主要版本都存在重大遗漏(法文1981年、英文1982年、西班牙文1985年和德文1987年)。1988年,阿拉伯文版和英法阿三语版已通过比较法文和英文版本增添了部分内容,但未能翻译德文版中引入的 92 个新概念。中文版(1994年)、日文版(1994 年)和捷克文版(2005年)仅源自英文版,俄文版(2008年)、葡萄牙文版(2008年)和波兰文版(2010年)的网络版也是如此。2010年在网上发布的意大利文版则主要基于法文版。以下例子说明了未翻译术语的后果和统一版本的重要性:法文术语“nourrisson”在20世纪50年代被联合国术语委员会选入,并出现在该多语言词典的所有第一版中,但在英文第二版中却消失了。即将出版的统一词典将收录法语“nourrisson”、西班牙语“lactante”、德语“Brustkind”、捷克语“kojenec”、意大利语“lattante”等词汇,但英文中没有对应名词的表达“child at the breast”。该表达曾在1958年第一版英文版中使用,并在统一的英文版中重新引入,从而产生了英文版的新模块,以保留这个可爱的词语。尽管在人口结构转变之前,由于高死亡率,婴儿并不那么受珍视!

英文版的统一工作由多位人口学家完成,其中大部分为使用英语和法语的人口学家,如 Patrick Heuveline(加州大学洛杉矶分校)、Michel Guillot(宾夕法尼亚大学和INED),但最终决定由 Stan Becker(约翰霍普金斯大学)承担。虽然德文版引入的新词顺利地加入了其他语言的版本,但它也涉及一些不容易直接翻译为英文且较少在英文人口学文献中使用的内容。我们邀请读者查看这些词典网络版中每个部分的讨论页面。

由于亚洲大陆人口的重要性,我们考虑将《多语言人口学词典》翻译成几种亚洲语言。因此在进行这些新翻译之前,必须先实现统一。这是一个持续的过程,涉及所有以前出版的语言;第一个“统一”的法文版于2012年6月在罗马举行的意大利统计学会第46届年会上出版。法文版的统一词典是一个重要的进步,因为1981年第二版的最后几份副本在2005年于图尔举行的国际人口学会IUSSP会议上以1欧元的象征性价格发行过。意大利文版也非常必要,因为第一版出版于1959年且从未更新过。

协调版应提供原版已出版纸质版和在线版的十二种语言版本,以及四到六种新的亚洲语言版本。

遗憾的是,这个统一版不是一个拥有当代人口学的新概念,例如生殖健康、残疾和依赖、国际移民、人口窗口、人口下降、退休等的“新”版本。但与前一个版本的比较表明,第一版涵盖了人口科学中大多数重要的概念:它所包含的术语是联合国术语委员会在20世纪50年代为定义我们的人口学学科而精心挑选的,其中大多数仍然有效。

另一个遗憾是,某些过时甚至不恰当的词语没有被删除。1982年第二版英文版的主要作者Etienne van de Walle在他英年早逝前不久于2005年图尔举行的会议上告诉我,他希望参与新版的编写,尤其是删除有关优生学的术语,因为优生学这一术语或理论早在1981年就只具有历史意义了。因此,我们大幅删减了与优生学有关的章节。优生学也从一门“学科”的地位转变为了一个“理论”。

在其他方面,第二版只对原版做了微小的改动,保留了1980年代的原始精神。

这些变化证明了出版此统一的纸质版的合理性。一旦特定语言的统一完成,新卷也将以纸质版出版。这是第三版的强制性先决条件。

数字出版提供了一种以低成本出版纸质版的手段,即使是按需出版。得益于法国发展研究所(IRD)的人口学家Joseph Larmarange在联合研究单位CEPED的工作,我们可以从多语言人口学词典网站 (http://demopaedia.org/tools)上下载各种电子格式(包括HTML、PDF 或 EPUB)的任何统一版本。也可以从出版公司“按需”订购硬拷贝。该网站也是生成词典的“当前”版本甚至多语言索引的地方。

虽然对于过去已经出版过的语言来说再次广泛发行并不合理,但按需印刷可以满足某些需求,尤其有时按需印刷可以以相同格式提供多种语言版本。此外,按需印刷还包括对不可避免的错误和印刷错误的更正。

多语言词典诞生于Paul Vincent主持的联合国人口委员会的工作。他本人在一定程度上受到了John Edwin Holmstrom作品中出现的革命性的编号段落索引系统的启发。他在1949年撰写的《跨语言科学技术词典报告》中证明,当词典包含两种或三种以上的语言时,词典中仅有单独条目是不够的。

因此词典作者也有多位且是使用不同语言;我们在所有统一版本的此序言之前提供了复制的两个版本各序言中的完整姓名列表。我们必须感谢的作者包括1958年法文第一版编者Paul Vincent、1958年英文第一版编者Eugene Grebenik、1981年法文第二版编者Louis Henry、1982年英文第二版编者Etienne van de Walle、西班牙文第二版编者Guillermo A. Macció和1987年德文第二版编者Charlotte Höhn。

由于多重著作权的存在,我们根据知识共享许可(CCSA)更改了多语言人口学词典不同版本的状态。自从纸质版计算机化以来,为在线发布的词典添加任何内容都需要接受此许可。这使得我们能够考虑每个参与作者的具体贡献。请注意Demopaedia用于浏览词典和编辑的MediaWiki软件也遵循相同的开源许可。

一旦您了解了 Demopaedia 的功能(与维基百科相同),您就可以轻松地将第一版的文本与统一版的文本进行比较。数字化文本使用相同的段落编号(350、351、352等...),每个段落都在同一页面上分组(例如第35页http://fr-ii.wikipedia/wiki/35)。如果读者想知道作者改写版本的原因,“讨论”页面中列出了出现的问题和做出的决定(例如http://fr-ii.wikipedia/wiki/Talk:35)。与Demopædia项目合作的人口研究专业协会的所有成员都被允许并鼓励为讨论页面做出贡献。国际人口学会IUSSP的成员已经这样做了,美国人口学会和其他组织的成员也即将这样做。只有少数作者拥有编辑词典本身(即不仅是相关讨论页面)的权利。

Demopædia项目的目标还包括通过提供此wiki平台邀请专业人口学家更新多语言人口学词典。但由于第一步是创建新页面甚至创建新章节(如前面提到的“生殖健康”),我们认为采用类似于维基百科的更开放的结构更方便,因为在这种机构中多种语言之间的一致性并不是必需的。这本免费词典的网址为:法文版http://fr.demopaedia.org,英文版http://en.demopaedia.org,意大利文版http://it.demopaedia.org,泰文版http://th.demopaedia.org等。

逐步创建的新页面可以让我们更好地衡量我们学科的范围及其新术语。这本多语言词典的第三版也许有一天会问世。

科学的目标是与世界各地的同事同胞分享成果。因此,科学词汇必须得到很好的翻译和理解,以便媒体和学生能够正确使用。我们还注意到在瑞典等一些国家没有第二版词典,给人一种科学词汇不需要用瑞典语更新,而只需要用英语更新的印象。相比之下,在马拉喀什举行的IUSSP会议上亚洲学者明确表达了这种需求。他们在许多使用英语的当地学生的压力下,正在努力粗略地翻译英语人口学术语(甚至是旧术语),以便整个社区采用。目前在印度可以使用多种语言的人口超过7000万,相当于母语为法语的人口总数。仅在喀拉拉邦,使用马拉雅拉姆语的人数与使用泰语的泰国人一样多。希望这个维基平台成为一个使用多语言讨论对英文科学期刊、仍然以法语或西班牙语举行的国际会议、和以不同语言举行的国内会议上提出的新概念的理解的机会。

如果没有联合国人口委员会,特别是2005年至2012年担任会长的Hania Zlotnik的持续支持,这个项目是不可能完成的。在这些支持下,Demopædia研讨会在巴黎(2007年)和马拉喀什(2009 年)举行。特别感谢Sergey Ivanov(UNPD),他是两次研讨会的组织者,也是俄文版初稿的作者,以及同时出版的意大利文译本的作者 Giudici Cristina 和 Elena Ambrosetti。她们促成了University La Sapienza和IUSSP 法国委员会之间的合作,于2011年在罗马组织了一次关于Wiki技术的工作坊。一些由Laurent Toulemon(INED)撰写的教程中的材料已被重新使用。我们对推动Demopædia项目发展的法意合作,尤其是在2012年8月底在清迈举行的研讨会感到非常满意。清迈研讨会由INED资助,由Géraldine Duthé (INED)联合组织,并由Sophie Le Coeur(IRD/INED)、Joseph Larmarange和Elena Ambrosetti在本地组织。此次研讨会为13名资深人口学家提供了培训Demopaedia/Wiki技术的机会,以便制作六种新的亚洲语言(韩语、印尼语、马来语、尼泊尔语、泰语和越南语)的统一版本。

还要感谢IUSSP法国国家委员会秘书Christine Gandrille,她凭借对多种语言的出色了解查阅并纠正了许多问题,还要感谢CEPED和INED的图书管理员Françoise Gubry和Martine Deville坚持不懈地寻找旧词典的版本,如阿拉伯文或爱沙尼亚文版本。他们在同义词库和索引技术方面的建议也非常有帮助。

最后,我还要感谢法国国家委员会使我有幸担任主席直至2012年1月,以及之后连续三届委员会的所有成员,感谢他们自2005年以来在启动和实施Demopædia项目方面提供的帮助。网站需要轻量但持续的支持,这种支持由托管服务器的INED提供。2012年,IUSSP创建了一个兴趣小组,使Demopædia项目可以具有国际影响力。

Nicolas Brouard
INED研究主任
国际人口学会Demopædia项目协调员
2018年10月

Preface to the unified second edition

To be written.


引言 | 序言 | 索引
章| 基本概念 索引 1 | 人口统计资料的加工整理 索引 2 | 人口的分布和分类 索引 3 | 死亡和患病 索引 4 | 结婚 索引 5 | 出生 索引 6 | 人口增长和更替 索引 7 | 空间流动 索引 8 | 人口学的经济方面和社会方面 索引 9
节号| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93